Zasady tłumacza

1 Gwiazdka2 Gwiazdki3 Gwiazdki4 Gwiazdki5 Gwiazdek (ilość ocen: 1, średnia ocena: 5,00 / 5)
Loading...

Tłumaczenie tekstów z jednego języka na inny jest pracą czasochłonną i wymagającą doświadczenia i wiedzy z zakresu języków obcych. Ważna jest tu nie tylko znajomość języka, z którego dokonywany jest przekład, ale również języka, na który się tłumaczy.

W pracy tłumacza bardzo przydatna jest wiedza filologa, który doskonale orientuje się w dużej ilości zasad gramatycznych. Tłumaczenie to nie tylko znajomość pojedynczych słów, ale przede wszystkim ich łączenia w obrębie zdania. Konstrukcja składniowa i sposób jej tworzenia, a także styl autora tłumaczonego tekstu są nie mniej ważne dla prawidłowego przekładu aniżeli znajomość zasobu leksykalnego. Tłumacz przysięgły języka czeskiego, niemieckiego, włoskiego czy angielskiego musi tak samo dobrze operować gramatyką konkretnego języka obcego jak i swojego języka ojczystego. Tłumaczenie nigdy nie jest wiernym odbiciem oryginału, mimo że musi zachować jego ogólny sens, wymowę i styl.

Gruntowana wiedza i przygotowanie sprawiają, że translator – elektroniczny tłumacz czeski czy niemiecki nie może stanowić podstaw do pracy przy przekładzie profesjonalnych tekstów bądź większych publikacji. Konieczna jest tu praca nie tylko na pojedynczych słowach, ale też na całości tekstu. Obowiązują bowiem zasady gramatyczne, frazeologiczne i bogaty zasobów leksykalny w oparciu o znajomość różnorodnych synonimów. Profesjonalne tłumaczenie nie jest bowiem kalką, na której dokładnie możemy odbić tekst, to jego przekład zachowujący sens merytoryczny i charakter stylistyczny autora. Wymaga więc bardzo rzetelnej analizy każdego zdania i wyrazu.

Dodaj komentarz